一款游戏在开发时通常不会把重点聚焦在本地化上面,但在全球化市场的今天,即使是最好的社交游戏,如果没有做到完全的本地化,也不能完全发挥出其全部潜力:一个玩家可能会花费大半的时间在理解蹩脚的翻译文本上面,可能在他真正感受到这款游戏的好之前,就已经不耐烦的退出了。
所以,我们的问题并不是游戏是否需要本地化,而且如何正确的去做本地化工作。
挑战1:打造团队。
找到一个兼职翻译或提供本地化服务的公司并不难,大量的厂商和自由职业者都能在网上找到,为你提供从翻译、文化/语言的咨询到校对和质检。真正的挑战是找到一个你可以完全放心把产品交给他,并能一贯保持一流翻译品质的人。
要有一个独立的校对/审稿人,他们必须熟练掌握目标语言,能准确无误的完成校对的工作,以确保本地化的质量。无论你的翻译有多么的牛,校对的工作都很重要。
挑战2:超越翻译。
究竟什么是一个真正好的本地化?任何翻译都会告诉你,内容是关键。但在游戏的本地化过程当中,内容并不能提供足够的信息,除非你的翻译对这款游戏的世界观非常的熟悉,了解当中的专门用语,并能发现所有的内容出处、技巧和彩蛋,否则你总是能获得一个没有那些细微之处的,好的翻译文本,但是是干巴巴的翻译、不紧凑、缺少风格,或者没有细节。你可能看不出来,但玩家能看出来。
让你的翻译成为一个玩家!不要急于让他们过早的陷入赤裸裸的字符串文本(为保险起见,可以为交稿设定一个截止日期),让他们先学习这款游戏,即使是再简单的游戏也有其故事背景。
挑战3:更努力,更好,更快,更强。
本地化是一个缓慢和深入的过程,需要适应产品流程的紧密时间表。没有开发者会因为本地化的缘故而推迟产品的发布日期,这是事实。有时,给本地化所分配的时间甚至不够翻译内容、校对和测试的,哪怕整个流程全只跑一遍。这种情况在处理通常的游戏更新与社交游戏产品周期更替时尤为明显,你经常不能保证四天的本地化和七天的质检时间周期。
在理想化的情况下,你能拿到一份源语言的“最终”文本。这份文本的内容包括最新更新和新功能,然后你根据这份文本来进行编辑、翻译和最终发布。你拥有主导权,文本内容不会有更多改变,功能不会有更多调整,然而这只是理想化的情况。而在现实当中,社交游戏的内容文本通常是一种不断变化和更新的实体。
在本地化工作的前期,必须提供给他们足够的资料,以保证建立起原型文本,来使得产品拷贝至少能用英语和俄语两种语言平行运行,以确保校对和质检的足够时间。
为了加快进度,本地化应该尽可能早的完成。你可能认为,在没拿到实际的文本之前,一大堆的游戏原画和一页特征描述对你完成最终版本没多大帮助,但在翻译的实际过程当中,译者通过查看图片和特征描述,能了解到此次最新更新的一个概况,这样能为你质检环节赢得大量时间。
赶快咨询客服
tel:13270282266(海唐)
tel:18652263285(小龙)
扫描二维码关注溪谷软件微信公众号哦!
扫一扫二维码
关注视频号查看视频